<Header>
<Author: 劉禹錫>
<Title: 西塞山懷古>
<Format: 七律>
<Year: 2009>
<BookName: Three Hundred TANG POEMS>
<Translator: Harris, Peter>
<TranslatedTitle: Remembering the past at West Stronghold Mountain>
<BookPage: 179>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
王濬樓船下益州，
金陵王氣黯然收。
千尋鐵鎖沉江底，
一片降幡出石頭。
人世幾回傷往事，
山形依舊枕寒流。
今逢四海爲家日，
故壘蕭蕭蘆荻秋。
<End Poem>
<Translation>
As Wang Jun’s tiered battleships came down from Yizhou
The royal aura of Jinling city darkened then disappeared.
Thousands of feet of iron chain were sent to the bottom of the river,
And a banner in surrender was raised out of the Stone Fort.
How many times in this world of ours have we grieved over past events?
Only the mountains stay unchanged, pillowing the cold river’s flow.
Henceforth the world will live in peace, a united family;
Ancient forts will lie forlorn in the autumn grasses and reeds.
<End Translation>